Альянс кинематографистов возрождает Общество друзей кино для пропаганды российских кинофильмов

Банк Эстонии не подтверждает, что Каллас выдал гарантий на 100 миллионов баксов


20 книжек, которые практически нереально экранизировать

Но люди все равно пробуют. «Когда я умирала» Фолкнера демонстрируют в кинозалах, а трилогию Бантока «Невероятная переписка Гриффина и Сабин» (Griffin & Sabine) готовят к выпуску на экран. Давайте поглядим на 20 книжек, которые, как кажется, нереально экранизировать.

1. «100 лет одиночества». Габриэль Гарсиа Маркес

Cien años de soledad, Gabriel José de la Concordia «Gabo» García Márquez

Почему эту книжку тяжело адаптировать. В ней описываются семь поколений семейства Буэндиа, и освоить таковой временной массив чрезвычайно трудно. Имена героев повторятся опять и опять. Неким читателям приходится обращаться к генеалогическому древу. Но ежели глядеть кинофильм в кинозале, генеалогического древа под рукою не будет.

Кто-либо пробовал? Вообще-то нет. Гарсиа Маркес не продавал права на свою книжку, наверняка, понимая, что подабающим образом экранизировать ее не сумеет никто. Японский кинофильм 1984 года «Прощай, ковчег» это чрезвычайно приблизительная адаптация, снятая по мотивам книжки Маркеса (и официально не разрешенная).

2. «Дом листвы». Марк Данилевски
House of Leaves, Mark Z. Danielewski

Почему эту книжку тяжело адаптировать. Там примечание на примечании. Читать этот непростой роман только тяжело, а попытка добраться до сущности вызывает приступы клаустрофобии. Там также множество ненадежных рассказчиков, которым тяжело доверять. От этого чтение книжки становится чрезвычайно интересным занятием, хотя и заморочек возникает много. Но глядеть экранизацию - это было бы нестерпимо.

Кто-либо пробовал? Слава Богу, нет. Данилевски не желает продавать права.

(Книжка не публиковалась российском языке - прим. ИноСМИ)

3. «Невероятная переписка Гриффина и Сабин». Ник Банток
Griffin & Sabine: An Extraordinary Correspondence, Nick Bantock

Почему эту книжку тяжело адаптировать. Это роман эпистолярного жанра - он в письмах. Но не только лишь потому, ведь письма и открытки можно кое-где убрать. Чтение данной нам книжки - процесс интерактивный и во многом осязаемый, так как запоминающееся художественное оформление играет такую же роль, как и текст.

Кто-либо пробовал? Пробует! Студия Renegade Films выкупила права и скоро экранизирует роман Бантока. Создатель в собственном пресс-релизе произнес: «Это 1-ый кинофильм, насчет которого я уверен, что сущность произведения будет понята. Трансформация этого романа из книжки в кино станет проверкой для границ желаний и творчества. Это даст возможность сделать нечто умное, интересное и экстраординарное в зрительном плане».

(Книжка не публиковалась российском языке - прим. ИноСМИ)

4. «Улисс». Джеймс Джойс

Ulysses, James Joyce

Почему эту книжку тяжело адаптировать. Действие этого лучшего, как его именуют, романа 20-го столетия на британском языке происходит в течение 1-го дня. Это поток сознания, ставящий читателей в тупик с момента публикации произведения в 1922 году. Это современное изложение гомеровской «Одиссеи», в каком по сути ничего не происходит. Либо происходит? (Я не знаю.)

Кто-либо пробовал? Да, два раза. Кинофильм «Улисс» 1967 года - это добросовестное изложение, которое даже получило заслугу Киноакадемии за наилучший приспособленный сценарий. Снятый в 2003 году кинофильм «Блум» (Bloom) - это попытка зрительно ухватить и воспроизвести поток сознания.

5. «Потерянный рай». Джон Мильтон
Paradise Lost, John Milton

Почему эту книжку тяжело адаптировать. Ну, какие там персонажи! Бог, Сатана, Адам, Ева. Передать это языком экрана чрезвычайно трудно. Нельзя огласить, что люди не пробовали адаптировать библейские сюжеты ранее. Но «Потерянный рай» это, быстрее, поэзия Мильтона, а не сюжет, который и так все знают.

Кто-либо пробовал? Да, пробы были. Но на каждую историю о предложении экранизировать «Потерянный рай» есть иная история - о том, как от данной затеи отказались.

6. «Темная башня». Стивен Кинг
The Dark Tower, Stephen King

Почему эту книжку тяжело адаптировать. Этот эпический цикл из восьми романов Стивена Кинга написан в жанре фэнтези и переносит нас в другие миры. Некие чрезвычайно идентичны с нашим (с маленькими отклонениями), а некие нам совсем чужды. Там есть персонажи из остальных романов Кинга и даже сам Стивен Кинг. И вообщем, все там такое странноватое...

Кто-либо пробовал? Да, но безрезультатно. Поначалу Дж. Абрамс (J. Abrams), позже Рон Ховард (Ron Howard). Проект болтался меж Universal, HBO и Warner Bros., но никто так ничего не снял.

7. «Лесоповал». Томас Бернхард
Woodcutters, Thomas Bernhard

Почему эту книжку тяжело адаптировать. Все действие романа происходит в повествовании рассказчика, который находится на званом ужине и там высказывает свои суждения о всех и вся. В основном он посиживает один в кресле с бокалом шампанского и размышляет. И что здесь глядеть?

Кто-либо пробовал? Нет.

8. «Когда я умирала». Уильям Фолкнер

As I Lay Dying, William Faulkner

Почему эту книжку тяжело адаптировать. Там 15 различных рассказчиков, и неким чрезвычайно тяжело выложить свою мысль. Это достаточно обычная история о одной семье, которая пробует похоронить мама. Но читать ее неописуемо трудно, так как в каждой новейшей главе собственный взор, своя перспектива.

Кто-либо пробовал? Да, Джеймс Франко (James Franco) лишь что сделал кинофильм. Он стал соавтором адаптации и сыграл там Дарла Бандрена. Удачной оказалась экранизация либо нет - судить зрителю. Но отзывы пока в основном нехорошие.

9. «На маяк». Вирджиния Вулф
To the Lighthouse, Virginia Woolf

Почему эту книжку тяжело адаптировать. Там и сюжета-то как такового нет, так как роман этот в основном о потаенных мыслях героев. Создателю сценария пришлось бы изобретать все диалоги, так как в книжке их чрезвычайно не достаточно.

Кто-либо пробовал? Да, в 1983 году сняли телефильм.

10. «Бельэтаж». Николсон Бейкер
The Mezzanine, Nicholson Baker

Почему эту книжку тяжело адаптировать. Все действие романа протекает на эскалаторе. На эскалаторе! Это роман о мыслях в голове рассказчика, и хотя для книжки таковой план увлекателен, в кино он совсем не имеет смысла. И еще там куча примечаний и сносок, в том числе длинноватая сноска о самих сносках.

Кто-либо пробовал? Нет, и слава Богу.

11. «Восемь из выпускного класса». Дэниел Хэндлер
The Basic Eight, Daniel Handler

Почему эту книжку тяжело адаптировать. Это сатира на то, как ученики в старших классах учат британский язык. И хотя произведение чрезвычайно забавное и интересное, его идеальнее всего читать, а не глядеть. К примеру, Хэндлер пишет о предчувствиях, называя их своими именами. Не считая того, там есть всякие учебные вопросцы, обычные испытания и экзамены. На экране это просто не будет смотреться.

Кто-либо пробовал? Прогуливаются слухи, что предложения поступали, но на этот момент никаких съемок нет.

(Книжка не публиковалась российском языке - прим. ИноСМИ)

12. «Хребты безумия». Говард Лавкрафт

At the Mountains of Madness, H.P. Lovecraft

Почему эту книжку тяжело адаптировать. А вы спросите Гильермо дель Торо (Guillermo del Toro). Это для вас не обычная новелла ужасов. Даже при описании сюжета почти все читатели могут придти в замешательство. Отлично знакомые поклонникам Лавкрафта идеи требуют подробных разъяснений, не говоря уже о неописуемых эффектах, которые потребуются, ежели демонстрировать старцев на экране.

Кто-либо пробовал? Гильермо дель Торо до этого времени пробует, и о этом уже много написано. Но, невзирая на все усилия, взять этот вес ему не удается, и проект с мертвой точки не двигается. Обстоятельств много: то студия вмешивается, то средств не хватает, то «Прометей» Ридли Скотта мешает, так как там схожая тема.

13. «Песочный человек». Нил Гейман
The Sandman series, Neil Gaiman

Почему эту книжку тяжело адаптировать. Это даже не книжка, а серия комиксов, из которых сделать кинофильм чрезвычайно трудно. Сложны персонажи и темы, много ссылок на остальные легенды и аллегории. Ну и сюжет равномерно изменяется, превращая произведение в жанр фэнтези с катастрофическим героем в центре повествования.

Кто-либо пробовал? Да, естественно. Но как произнес в 2007 году сам Нил Гейман, «пусть лучше кинофильма о песочном человеке не будет вообщем, чем покажется нехороший кинофильм о песочном человеке». Были пробы в 90-е годы, но достаточно слабенькие, как молвят читавшие сценарии люди. В 2010 году снимали сериал «Песочный человек», но позже отказались.

14. «Атлант расправил плечи». Айн Рэнд
Atlas Shrugged, Ayn Rand

Почему эту книжку тяжело адаптировать. Вообще-то это роман, но по сути это трактат-аллегория Айн Рэнд о объективизме. Сюжет служит наиболее масштабной идее, которую она пробует донести до читателя. Не считая того, книжка эта чрезвычайно длинноватая. Там есть речь на 70 страничек, которая на экране смотрелась бы достаточно уныло.

Кто-либо пробовал? Как это ни умопомрачительно, да. Кинематографисты разбили книжку на три части. 1-ые два кинофильма провалились, но на данный момент Kickstarter финансирует 3-ий. Вот таковой он, объективизм.

15. «Бесконечная шутка». Дэвид Фостер Уоллес
Infinite Jest, David Foster Wallace

Почему эту книжку тяжело адаптировать. Попробуй, адаптируй: там больше 1000 страничек. Сюжет вольный, время от времени незначительно бессвязный, персонажей нескончаемое множество. Да, и еще сноски. Всего их 338, а у неких сносок есть свои сноски.

Кто-либо пробовал? Нет, хотя в телесериале «Парки и зоны отдыха» на нее много ссылок.

(Книжка не публиковалась российском языке, посреди критиков принято переводить заглавие как «Бесконечная шутка» - прим. ИноСМИ)

16. «Африка по алфавиту». Уолтер Абиш
Alphabetical Africa, Walter Abish

Почему эту книжку тяжело адаптировать. Это в большей степени не роман, а «ограниченный писательский эксперимент». Любая глава представляет новейшую буковку в алфавитном порядке, и не считая того, Абиш может воспользоваться словами лишь с теми исходными знаками, которые уже представлены в прошлых главах. Другими словами, в первой главе все слова начинаются с буковкы «А», а во 2-ой с букв «А» и «Б». Абсурд, не правда ли?

Кто-либо пробовал? Нет, наглости не хватило.

(Книжка не публиковалась российском языке - прим. ИноСМИ)

17. «Бледное пламя». Владимир Набоков
Pale Fire, Владимир Набоков

Почему эту книжку тяжело адаптировать. Это 999-строчная поэма вымышленного поэта Джона Шейда с примечаниями и комментарием вымышленного редактора Чарльза Кинбота. Читатель сам может решить, как ее читать: поначалу само произведение, а потом примечания, либо читать все совместно сразу, так как в примечаниях равномерно раскрывается фабула. Но в любом случае это трудно.

Кто-либо пробовал? Нет.

(Существует несколько вариантов перевода на российский язык, заглавие переводилось как «Бледный огонь» и «Бледное пламя» - прим. ИноСМИ)

18. «Колесо Времени». Роберт Джордан
The Wheel of Time series, Robert Jordan

Почему это произведение тяжело адаптировать. Это цикл литературных произведений в стиле эпического фэнтези. Вначале произведение планировалось как серия из 6 книжек, сейчас это 13 размещенных романов. Не считая того, там много чего же происходит, есть ссылки на бессчетные и чрезвычайно различные легенды и легенды. Читателю нередко приходится обращаться за помощью к официальному справочнику.

Кто-либо пробовал? Да, но неудачно. NBC собирался сделать мини-сериал по мотивам «Ока мира», но ничего из этого не вышло. Universal типо получила права на цикл в 2008 году, но ничего пока не сделала.

19. «Маус: Рассказ выжившего». Арт Шпигельман

Maus, Art Spiegelman

Почему это произведение тяжело адаптировать. Из книжек о холокосте нередко делают киноленты. Их тяжело глядеть, но снимать достаточно просто. Но «Маус» - это особенный и достаточно любознательный вариант, так как в данной книге-комиксе люди стают в виде животных. В таковой картине не обойтись без анимации, а мультяшные мыши и кошки делают неправильную коннотацию для таковой суровой и тяжеленной темы.

Кто-либо пробовал? Вообще-то нет, хотя дискуссии были. Арт Шпигельман говорил, что, невзирая на предложения, ему не охото превращать свою работу в кинофильм, так как к съемкам придется завлекать очень много людей.

20. «Путь». Кормак Маккарти
The Road, Cormac McCarthy

Почему это произведение тяжело адаптировать. В этом постапокалиптическом романе не достаточно диалогов, а больше лирического повествования. Не много инфы о причинах конца света, а у персонажей нет даже имен, что делает эту историю больше похожей на современную сказку.

Кто-либо пробовал? Да. Кинофильм вышел в 2009 году, главные роли там сыграли Вигго Мортенсен и Коди Смит-Макфи. Отзывы критиков были очень хорошие.

(На российском языке книжка издавалась под наименованиями «Путь» и «Дорога» - прим. ИноСМИ)